Теорії та практики перекладу англійської мови

Кафедра створена у 1972 році під назвою «кафедра перекладу та англійської мови» і була перейменована у 2007 році. За свою майже 40-річну історію кафедра виховала блискучу плеяду спеціалістів. Далеко за межами університету відомі імена фахівців, що стояли біля витоків перекладацької школи, яка виховала сотні професіоналів цього складного мистецтва. Перекладач на Нюрнберзькому процесі Л.С. Грінберг, майстер художнього перекладу Л.М. Прудников, професори А.Г. Дородних, Л.М. Черноватий, І.С. Шевченко, А.П. Мартинюк заклали міцне наукове та творче підґрунтя й продовжують подальший розвиток кафедри. Знаменита перекладацька студія під керівництвом відомої української письменниці й перекладачки І.В. Гаврильченко дала путівку в життя багатьом майстрам художнього слова. Студія продовжує свою роботу під керівництвом відомого перекладача художньої літератури, доцента кафедри О.А. Кальниченко

Кафедра забезпечена кадрами найвищої кваліфікації: на 13 ставках працюють 2 доктори (Черноватий Леонід Миколайович, Мартинюк Алла Петрівна) і 10 кандидатів наук та доцентів (Фролова Ірина Євгенівна, Ребрій Олександр Володимирович, Кальниченко Олександр Анатолійович, Ковальчук Наталя Миколаївна, Ганічева Тетяна Вікторівна, Лукьянова Тетяна Генадіївна, Каминін Ігор Миколайович, Козирєва Марія Сергіївна, Івахненко Антоніна Олександрівна). Доц. Фролова І.Є. закінчує роботу над докторською дисертацію, захист якої очікується протягом 2010-2011 навчального року, а навчання доц. Ребрія О.В. в докторантурі заплановано на 2011 рік. 2 викладачі (Ольховська Алла Сергіївна та Тіліга Антон Юрійович) навчаються в аспірантурі, інші працюють на дисертаціями у статусі пошукачів.

Кафедра має значний науковий потенціал. Дослідження проводяться на двох напрямах: 1) перекладознавство й методика навчання перекладу; 2) регулятивна лінгвістика. Дослідження в межах першого напряму, який очолює проф. Л.М. Черноватий, висвітлюються у наукових публікаціях, кількість яких за останні п’ять років перевищила 50, а їх результати реалізовано при розробці навчально-методичних матеріалів для підготовки майбутніх перекладачів (4 підручники та 6 посібників з грифом Міністерства освіти та науки за останні п’ять років), які використовуються і в інших українських центрах навчання перекладу. В межах другого напряму, який очолює проф. А.П. Мартинюк, сформувалася наукова школа регулятивної лінгвістики, що проводить фундаментальні дослідження у галузі германської філології у таких галузях як когнітивна лінгвістика, дискурсологія, лінгвокультурологія, гендерна лінгвістика. У центрі уваги представників школи – роль мовного знака в регуляції соціальної поведінки індивідів як членів лінгвокультурних соціумів. Школа налічує шістнадцять кандидатів наук, дев’ять з яких захистили дисертації під керівництвом проф. А.П. Мартинюк, і шість – під керівництвом доц. Фролової І.Є, у якої, після опублікування монографії «Стратегія конфронтації в англомовному дискурсі», в межах школи розробляється новий напрям. Результати досліджень оприлюднені в понад 110 наукових публікаціях.

Кафедра проводить підготовку за фахом “філолог: перекладач/викладач двох іноземних мов”, забезпечуючи курси теорії, історії й методики навчання перекладу, практики перекладу з англійської та на англійську мову на усіх відділеннях факультету, порівняльні курси лексикології, граматики й стилістики, спеціальні курси з редагування перекладів, реферативного та анотативного перекладу, перекладу патентної літератури тощо. Провідні науковці кафедри забезпечують також навчання аспірантів, проводячи заняття з ними та виступаючи науковими керівниками дисертацій.