Теории и практики перевода английского языка

История кафедры

Кафедра создана в 1972 году под названием «кафедра перевода и английского языка» и была переименована в 2007 году. За свою почти 40-летнюю историю кафедра воспитала блестящую плеяду специалистов. Далеко за пределами университета известны имена специалистов, стоявших у истоков переводческой школы, которая воспитала сотни профессионалов этого сложного искусства. Переводчик на Нюрнбергском процессе Л. С. Гринберг, мастер художественного перевода Л. М. Прудников, профессора А. Г. Дородних, Л. М. Черноватый, И. С. Шевченко, А. П. Мартынюк заложили прочное научное и творческое основание и продолжают дальнейшее развитие кафедры. Знаменитая переводческая студия под руководством известной украинской писательницы и переводчицы И. В. Гаврильченко дала путевку в жизнь многим мастерам художественного слова. Студия продолжает свою работу под руководством известного переводчика художественной литературы, доцента кафедры А. А. Кальниченко.

Кадровый состав

Кафедра обеспечена кадрами высшей квалификации, в частности 2 доктора наук и 9 кандидатов наук и доцентов.

Учебная работа

Кафедра проводит подготовку по направлению «Филология», специальностям «Перевод» и «Иностранный язык и литература», обеспечивая курсы теории, истории и методики обучения переводу, практики перевода с английского и на английский язык на всех отделениях факультета, сравнительные курсы лексикологии, грамматики и стилистики, специальные курсы по редактированию переводов, реферативного и анотативного перевода, перевода патентной литературы и т. д. Ведущие ученые кафедры обеспечивают также обучение аспирантов, проводя занятия с ними и выступая научными руководителями диссертаций.

Научная деятельность

Кафедра имеет значительный научный потенциал. Исследования проводятся в двух направлениях:

  • переводоведение и методика обучения переводу;
  • регулятивная лингвистика.

Исследования в рамках первого направления, который возглавляют профессор Л. М. Черноватый и доцент А. В. Хребет, ориентированные на проблемы современного переводоведения, в частности, художественного и отраслевого перевода, и их учета в процессе формирования переводческой компетенции. Содержание упомянутых исследований освещается в научных публикациях, количество которых за последние пять лет превысило 100, а их результаты реализованы при разработке учебно-методических материалов для подготовки будущих переводчиков (4 учебника и 8 пособий с грифом Министерства образования и науки Украины), которые используются и в других украинских центрах обучения переводу. По первому направлению защищены 5 диссертаций под руководством проф. Л. М. Черноватого. В рамках второго направления, которок возглавляет профессор А. П. Мартынюк, формируется научная школа регулятивной лингвистики, которая проводит фундаментальные исследования по германской филологии в таких областях, как когнитивная лингвистика, дискурсология, лингвокультурологии, гендерная лингвистика. В центре внимания представителей школы — роль языкового знака в регуляции социального поведения индивидов как членов лингвокультурных социумов. Школа насчитывает 21 кандидата наук, 19 из которых защитили диссертации под руководством профессора А. П. Мартынюк, 7 — под руководством доцента И. Е. Фроловой и 2 — под руководством доцента А. В. Ребрия. Доцент И. Е. Фролова после опубликования монографии «Стратегия конфронтации в англоязычном дискурсе» разрабатывает в рамках школы новое направление «Коммуникативно-функциональные студии дискурса». Результаты исследований опубликованы в более чем 140 научных публикациях.